Det er kun fem år siden, Bibelselskabet udsendte en ny versionering af Bibelen med et moderne grafisk udtryk. Nu barsler selskabet med en ny oversættelse, der efter planen skal udkomme i 500-året for Reformationen i Danmark i 2036 og erstatte den seneste med såkaldt kongelig autorisation fra 1992.
Bebudelsen sker ved hjælp af to prøveoversættelser af henholdsvis Første Mosebog og Markusevangeliet, der allerede nu kan fås i handlen.
”De første ord i Danmarks nye bibel er skrevet”, hedder det i udgivernes pressemeddelelse.
Det er alt sammen glædeligt. At nogen påtager sig den opgave at vedligeholde det, der er blevet kaldt Verdens Vigtigste Bog, så længe det er, hvad udgiverne og velvillige, private fonde gør – og ikke det modsatte: udvander sproget, kildeskriftet og betydningen.
Et par vilkårlige nedslag peger på det første. Men hvorfor skal prøveoversættelserne ligne poesibøger? Den ene er lyserød med hvide pletter, den anden blå med samme irriterende grafik.